The Three Sisters
ผู้คนชอบนำคำว่า paragon พารากอน ไปประกอบกับคำต่างๆ บ้านเราก็มี Siam Paragon คำว่า paragon หมายถึง ‘เพชรเม็ดใหญ่ที่ไม่มีตำหนิ’ เป็น ‘เพชรน้ำหนึ่ง’ นอกจากนั้น ยังหมายถึง ‘ตัวอย่างที่ยอดเยี่ยม’
เมื่อเอ่ยถึงโรเจอร์ คนมักจะให้เครดิตว่า Roger is a paragon of politician. โรเจอร์เป็นยอดของนักการเมือง วันก่อนเห็นผู้คนในศาสนาเดียวกันทะเลาะกัน หลายคนเตรียมจะเอาเรื่องนี้ไปโจมตี นักบวชฝรั่งท่านหนึ่งเตือนว่า อย่าไปโจมตีกันเลย There is a schism in every religion. มีการแตกแยกกันในทุกศาสนานั่นแหละ schism ออกเสียงยากหน่อยครับ ซิส’ม หมายถึง ‘รอยแตก’ ‘การแตกแยกออกจากกัน’ หรือ ‘การแตกนิกายของศาสนา’
คิดถึงแฟนคนแรกสมัยเรียนชั้นมัธยม จึงไปหาที่บ้าน แม่ของเลน่าพูดว่า Lena went into sisterhood. ผู้อ่านท่านครับ วลี go into sisterhood หมายถึง ‘บวชชี’ เมื่อฝรั่งพูดถึง the Sisters หรือ the Three Sisters จะหมายถึง ‘โชคชะตา พรหมลิขิต และกรรม’ ถ้าเป็นในโรงพยาบาล sister ก็คือ ‘นางพยาบาลระดับหัวหน้า’ โดยทั่วๆไปจะหมายถึง ‘ชี’ หรือ ‘พี่สาว’ ‘น้องสาว’
Ward วอด คำนี้ส่วนใหญ่เรามักจะนึกถึง ‘แผนกในโรงพยาบาล’ เช่น maternity ward หมายถึงแผนกสูติกรรม ในหลายประเทศ ward หมายถึง ‘ตำบลหนึ่งในเมืองหลวง’ ในคุกก็มีการใช้คำว่า ward ที่ภาษาไทยเรียกว่า ‘แดน’ เล่าถึงพ่อที่เฝ้าลูกสาวตัวเล็กๆ ที่ป่วยเป็นโรคมะเร็ง When Maria slept, her father kept watch and ward. ขณะมาเรียหลับ พ่อก็เฝ้าดูแล
ข่าวการศึกษาเพิ่มเติม>>>>กสศ.จับมือ 12 หน่วยยกระดับการศึกษาประเทศ ยันเด็กทุกคนจะต้องได้เรียน